Más de 2,400 expresiones y dichos populares, ordenados alfabéticamente del español a inglés y del inglés al español
Diccionario para PC (Windows) con más de 2,400 entradas
Costo: USD$12.95
Ejemplos Dichos y Expresiones Populares inglés-español
| ESPAÑOL | INGLES |
Dicho o Expresión | Saying or Expression |
| A boca de borracho, oídos de cantinero. | For foolish talk, deaf ears. |
| Al que madruga, Dios le ayuda. | The early bird catches the worm. |
| Andarse por las ramas. | To beat around the bush. |
| Arriba, abajo, al centro, y para adentro. | Bottoms up! |
| Cada oveja con su pareja. | To each his own. |
| Caras vemos, corazones no sabemos. | You can’t judge a book by its cover. |
| Comer como pelón del hospicio. | To pig out. |
| Como me la pongan, brinco. | I take life as it comes. |
| Con dinero baila el perro. | Money talks. |
| Cuando el gato se sale, los ratones se pasean. | When the cat’s away, the mice will play. |
| Cuando el río suena, agua lleva. | Where there’s smoke, there’s fire. |
| De aquí para el real. | From now on. |
| Del dicho a hecho, hay gran trecho. | Easier said than done. |
| El mero mero petatero. | He’s the big boss. |
| El que a hierro mata a hierro muere. | He who lives by the sword, shall die by the sword. |
| El que no la debe, no la teme. | If your conscience is clear, there’s nothing to fear. |
| En donde la fuerza sobra, hasta la razón estorba. | Where force reigns, reason has no place. |
| En menos que canta un gallo. | As quick as a wink. |
| Entre más pronto, mejor. | The sooner, the better. |
| Es un estuche de monerías. | He’s just a bag full of surprises. |
| Hacer San Lunes. | To have Monday pneumonia. |
| Las apariencias engañan. | Never judge a book by its cover. |
| Mala hierba nunca muere. | A bad penny always turns up again. |
| Mandar a uno a ver si ya puso la marrana. | Tell someone to go fly a kite. |
| Más vale paso que dure, y no trote que canse. | Easy does it! |
| Me entiendes, Méndez, o te explico, Federico? | If you don’t get it, I’ll draw you a picture. |
| Mucho ruido y pocas nueces. | All talk, no action. |
| Navegar con bandera de tonto. | To play stupid. |
| No diga de esta agua, no beberé. | Never say never. |
| Ojos que no ven, corazón que no siente. | Out of sight, out of mind. |
| Para todo mal, mezcal; para todo bien, también. | Any old excuse will do, for a good drink. |
| Planchar oreja. | To hit the sack. |
| Querer es poder. | Where there’s a will, there’s a way. |
| Se encontró la horma de su zapato. | He met his match. |
| Te juzgué melón y me saliste calabaza. | I misjudged you: you let me down on the first try. |
| Tras de cuernos, palos. | To rub salt in an open wound. |
Ejemplo Dichos y Expresiones Populares inglés-español
| INGLES | ESPAÑOL |
Saying or Expression | Dicho o Expresión |
| A bright harness for an old horse. | A libro malo, encuadernación buena. |
| Alive and kicking. | Vivito y coleando. |
| Better late than never. | Más vale tarde que nunca. |
| Birds of a feather, flock together. | Los burros se buscan para rascarse unos con otros. |
| Cash and carry. | Dando y dando, pajarito volando. |
| Cash and carry. | Pagar al chas, chas. |
| Company in distress makes the sorrow less. | De las miserias suele ser alivio la compañía. |
| Don’t be an Indian giver. | El que da y quita, con el diablo se desquita. |
| Don’t be an Indian giver. | Quien quita lo que da, al infierno va. |
| Don’t count your chickens before they hatch. | No cantes victoria antes de hora. |
| Don’t cry over spilt milk. | Ya ni llorar es bueno. |
| Don’t put the cart before the horse. | Primero es el número uno que el dos. |
| Don’t rob Peter to pay Paul. | No haga un hoyo para tapar otro hoyo. |
| Dust to dust. | Eres polvo y en polvo te convertirás. |
| Easy come, easy go. | Lo que el agua trae, el agua lleva. |
| From A to Z. | De pe a pa. |
| Heads or tails? | Águila o sol? |
| Honesty is the best policy. | El mejor camino, el recto. |
| I’m running this show. | Aquí solo mis chicharrones truenan. |
| It costs an arm and a leg. | Cuesta un ojo de la cara. |
| It’s better to be safe than sorry.. | Más vale prevenir que lamentar. |
| It’s just a drop in the bucket. | Como quitarle un pelo al gato. |
| Like father, like son. | De tal palo tal astilla. |
| No pain, no gain. | Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale. |
| Pay up front if you want your errand run. | Sin dinero se olvidan los encargos. |
| Thank God it’s Friday (T.G.I.F.). | Gracias a Dios que es viernes. |
| To be dead broke. | Andar bruja. |
| To pig out. | Comer como pelón del hospicio. |
| To play stupid. | Navegar con bandera de tonto. |
| To pull someone’s leg. | Tomarle el pelo a uno. |
| What goes around, comes around. | Con la moneda que pagues, te pagarán. |
| When in Rome, do as Romans do. | A donde fueres, haz lo que vieres. |
| You scratch my back, and I’ll scratch yours. | Hoy por mí, mañana por ti. |
Artículos relacionados:
- Diccionario y Traductor inglés-español – ECTACO
- Cursos para Presentaciones de Negocios en inglés
- Ahorra tiempo y organízate mejor
- Traductor Babylon
- Corrector en inglés



