False cognates y otras palabras confusas en inglés

LinkedInCompartir

¡Se parece… pero no es! — Los “False Cognates”

Se dice que es un “False Cognate”: cuando una palabra en inglés, por la forma en que se escribe o se pronuncia, se parece mucho a una palabra en español cuando en realidad su traducción es otra.

Con la finalidad de ayudarlos a evitar errores o hacer mal uso del idioma, les hacemos llegar la siguiente lista que contiene algunos de los “False Cognates” más comunes:

Actually – Se parece a la palabra actualmente ; sin embargo, significa in reality o really (en realidad o realmente). Actualmente  se traduce como currently.

Approve -  Aunque su traducción es aprobar no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. . Aprobar un examen sería to pass an exam.

Career – Se confunde frecuentemente con carrera universitaria cuando realmente se refiere a carrera profesional (vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como degree.

Compromise – Se puede confundir muy fácilmente con compromiso para “cenar” . Compromise viene siendo comprometer algo o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.

Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).

Embarrassed – No significa embarazada. Su traducción mas cercana es apenado/a. La traducción correcta para embarazada es pregnant.

Eventually – Se confunde frecuentemente con eventualmente cuando su traducción correcta es finalmente, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.

For – La preposición for se confunde frecuentemente con por. La traducción correcta de for es para y a su vez por se traduce al Inglés con by.

Lecture – Se parece mucho a lectura cuando realmente  se refiere a: platicar o una plática sobre un tema en lo particular. Lectura se traduce como reading  o simplemente text.

Parents -  Que se confunde frecuentemente con parientes, se refiere UNICAMENTE a PADRE y MADRE;  no a todos los parientes que vendrían siendo relatives.

Realize – Aunque realize se puede traducir como realizar, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de darse cuenta , entender de pronto o caer en cuenta.

Scientific – Se parece mucho y se traduce como científico, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a científico (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que científico (la persona) se traduce por Scientist.

Otras palabras confusas

Win – El verbo “win” muchas veces se aplica mal cuando se utiliza con la idea de “ganar dinero por un trabajo”. “Ganar dinero por un trabajo” se puede traducir por “to earn/make money”.

“Win” se utiliza para: “ganar un torneo, concurso, premio, dinero en la lotería etc.”.  Ahora bien, tampoco hay que confundir “win” con “vencer” que se traduce por “beat”, por ejemplo:

  • Mexico won the game (ganó el juego)
  • Mexico beat Croatia 1-0 (le ganó al oponente)

Politics/Politician – “Politics” se refiere a “política” (la ciencia, las regulaciones de un país) mientras que “politician” se traduce por “político/a” (la persona).

Library/Bookstore – “Library” se refiere a “biblioteca” mientras que “librería” es “bookstore” en Inglés.

Apartment/Department –  “Apartment” se traduce como “departamento” (la vivienda) mientras que “Department” se refiere al “departamento de una empresa”

Ejemplo:

  • I work in the Sales Department  — Trabajo en el Departamento de Ventas
    I live in a small apartment  — Vivo en un departamento pequeño

Si quieres saber más del tema, puedes leer el artículo False cognates – falsos cognados en inglés, ahí también podrás descargar una lista que te ayudará a identificarlos.